domingo, 29 de abril de 2012

U-KISS "Queremos mostrarles a todos lo real, diferente con nosotros!


Si el cambio se teme, entonces no hay progreso.

Cuando se trata de aprender algo nuevo, comienza una nueva profundidad de frustración. Sin embargo solo podemos crecer si nosotros continuamos aprendiendo. Para el grupo U-Kiss, han tenido que pasar los últimos meses en Japon y creando un largo impacto. Con la fuerte ola Hallyu ellos se lanzaron al mercado japonés y embarcaron hacia su primer Live Tour en Japon en las ciudades como Saporo Osaka, Fukouka Tokyo y mas. Luchando mas fuerte por convertirse en el próximo icono Hallyu.


Lo que han logrado hasta ahora mas alla de sus expectativas, después de 8 meses ellos han regresado para un regreso nacional con un fuerte latido de corazón. 
Nuestro deseo es crecer mas en Corea y hacerlo mejor "Los resultados de nuestra promoción en Japon no fue tan mala como esperábamos. Después de que los integrantes cambiaran, encontramos varias dificultades. Finalmente todo ha quedado atrás y estamos mostrándonos completamente y totalmente transformado U-Kiss. A partir de ahora es un momento importante para nosotros” dijo Hoon.

El lanzamiento de su sexto mini álbum DORADORA el dia 25 es especialmente importante. Uno de los compositores mas importantes del país Kim HyungSuk ayudo a crear el titulo de la canción. U-kiss trae una música refrescante y un estilo de imagen tipo Idol. Los oyentes podrán sentir el carisma juvenil de U-Kiss.

>Asi que han sido 8 meses desde su ultima aparición?
-Es un nuevo comienzo. Queremos mostrarle a todos lo mucho que hemos crecido ( Eli) 
-"Los resultados de nuestra promoción en Japon no ha sido tan mala como esperábamos. Después de los cambios de miembros encontramos algunas dificultades. Finalmente todo ha quedado atrás y estamos mostrando el completo y totalmente transformado U-kiss. A partir de ahora es un momento importante para nosotros, este álbum es muy especial (Hoon)

>¿Qué experiencias en Japon han sido significativas para U-kiss?
-Mientras estábamos en Japon nuestras habilidades mejoraron. Nuestro presencia en el escenario (bailar y cantar) y respirar se ha incrementado. Nuestras habilidades han incrementado (sonríen), AJ compuso canciones y letras, y todos los miembros continúan estudiando música. (Soohyun)
-Sentimos que nuestros lazos entre nosotros y el respeto que tenemos por los otros ha crecido. (Hoon)

>Hay muchas historias detrás de la selección de los títulos de la canción?
-Hemos escuchado acerca de 100 canciones en Japón. Nos tomo un tiempo para escoger nuestras canciones por que es muy importante el álbum. Los fans japoneses y las compañías tal vez veian nuestras promocionales nacionales. Despues de revisar algunas opiniones, terminamos con la canción DORADORA (Soonhyun)
-Discutimos mucho sobre eso. Debimos escoger entre una canción fácil de escuchar y cantar o escoger una canción que nos diera un fuerte impacto en la presentación? Después de mucho pensar decidimos tomar la canción que nos traería mas cerca de nuestras fans (Kiseop)

>¿Cuáles son sus pensamientos a su regreso?
-Ha sido mucho tiempo des que nos hemos encontrado con nuestros fans coreanos. Mientras en el tour en Japon nuestras costumbres han cambiado y hemos ganado mas confianza en nuestras actuaciones. Con todo esta nueva confianza nos sentimos muy emocionados para mostrárselos (Eli)

>Hubo un cambio de integrantes…
-Muchas personas se preocupan por el cambio de miembros primero. Eso es lo que describen “woow”. Cuando Kiseop entro a nuestro grupo fue un momento muy difícil para el. Algunos fans se oponían que el entrara al grupo. Asi que cuando AJ y Hoon entraron, llamaron mucho la atención. Nosotros no queremos que ellos sufran como Kiseop lo hizo. Los nuevos miembros son capaces de adaptarse rápidamente y nuestros miembros originales son capaces de empezar con una estrella nueva (Soohyun)

>Cambio de intregrantes, promoción japonesa, hubo muchos cambios para el equipo..
-Teníamos miedo de los cambios al principio pero creo que podemos decir que el cambio fue genial. Lo hicimos bien en Japón y nuestro equipo de trabajo ha mejorado mucho mucho mas (Soohyun)

>U-KISS ya está rumbo a su 5 º año, lo que significa "cantante ídolo” que significa para ti?
-Hay puntos buenos y malos. Ser un ídolo significa que tienes que tener mucho talento (habilidad),
¿no? Con ese concepto, ser llamado un ídolo es agradable. Sin embargo, como un ídolo se te inserta en un género de la música. Nuestro grupo tiene su propio estilo de música, así que de esa manera no estamos totalmente de acuerdo (Soohyun)
-Cuando traducido al Inglés, "ídolo" de la palabra tiene un significado diferente en coreano. Para ser similar a la definición Inglés de ídolo, el ídolo de Corea debe poner más énfasis en el aspecto musical. Con más habilidad musical, el ídolo coreano realmente se convertiría en un verdadero "ídolo". (AJ)

>¿Tenéis diferentes objetivos para esta promoción?
-Nuestra meta siempre ha sido ganar el primer lugar en un programa de música, pero en lugar de centrarse en los números, queremos mostrar a todos lo real, a diferencia de nosotros. Queremos mostrar a todos las cosas que sentí durante las promociones de Japón y en los últimos 4-5 años. Nuestras actividades en Japón han hecho darnos cuenta de muchas cosas.

>¿Dónde crees que U-KISS está en el nivel de desarrollo?
-En el pasado, que eramos inmaduros. Incluso ahora, que no somos totalmente maduros. Sin embargo, poco a poco comenzamos a construir un mayor respeto por el título de 'cantante', y nuestras pasiones hacia la música y hacia la etapa se han vuelto más intensa. Estamos empezando a comprender la importancia de la etapa. (Soohyun)

>¿Qué se ha instalado para su futuro?
-Más que en el futuro, sólo queremos que se convierta en un fiel grupo de ídolos con el significado
original de ser un cantante. Queremos participar en la realización total del álbum desde principio a fin. La creación de la música, las chaquetas del álbum, todo, hasta los vídeos musicales. Ya se trate de componer canciones, letras, o productores, queremos que se nos conozca por nuestro talento.


Fuente:dkpopnews.net
Traduccion: Natsukii All About U-KISS

No hay comentarios:

Publicar un comentario